「ヤオイ」語源の「ヤマなし、落ちなし、意味なし」は英語で?

最近固い話題が続いたので、「英語のセリフはどうなってる?」の番外編を。

ヤオイ」は海外のアニメ・マンガファンの間で「yaoi」で通じるが、その語源の説明「ヤマなし、落ちなし、意味なし」はどうなるか?

3月11日のULTIMO SPALPEENさんのエントリー「アメリカMTVの「ヤオイ」マンガ・ニュース」に、その「ヤマなし、落ちなし、意味なし」がMTVの記事で紹介されていることに触れていた。MTVではこう説明している。

no peak, no climax, no meaning

以前私が読んだComics Journalの少女マンガ特集号のヤオイ紹介記事では、

no climax, no resolution, no meaning

そして更に同記事では「止めて、お尻、痛い」を語源とするという冗談もあると紹介していて、それは

Stop, my butt hurts!

・・・アタリマエだが、そのままだ。


マジメ(?)なオマケ:
ヤオイ」の語源を英語の文章で説明すると、

Yaoi is a Japanese acronym that stands for "no peak, no climax, no meaning."

acronymは「頭字語」、stand forは「〜を表す」の意味。つまり上の文章の意味は、

ヤオイは“ヤマなし、落ちなし、意味なし”を表す日本語の最初の字をつなげた言葉です。


MTVの「少女マンガ・ヤオイマンガ」の記事。

↓MTVで紹介されていたヤオイマンガ・英語版『その指だけが知っている』

Only The Ring Finger Knows

Only The Ring Finger Knows

追記:トラックバック先で紹介されていたWikipedia「yaoi」では「ヤマなし、落ちなし、意味なし」は以下の通り。

no climax, no punch line, no meaning